To avoid these ads, REGISTER NOW!

is it a WRENCH or a SPANNER

What is it a wrench or a spanner

  • Wrench

    Votes: 184 82.1%
  • Spanner

    Votes: 40 17.9%

  • Total voters
    224
To avoid these ads, REGISTER NOW!

uart

Well-known member
Joined
Nov 17, 2011
Messages
1,226
Location
Australia
Here in Australia it's generally spanner, but some specific types of spanners are called wrenches. So almost exactly the opposite of the America where it's generally wrench but some specific wrenches are called spanners.

The most common types and their common abbreviations (in brackets) here are:

Open Ended Spanner (open ender)
Ring Spanner
Shifting Spanner (shifter)
Pipe Wrench


Pipe wrenches are sometimes still called "Stilson's" here, but it's getting fairly uncommon these days. I've never been a fan of calling them that name, kind of like calling all adjustable wrenches as "Crescent wrenches".
 
Last edited:

beatcad

Well-known member
Joined
Sep 15, 2013
Messages
4,520
Location
NOVA
i think we(in the USA) know what anyone means when someone says spanner, but its a wrench.
the pic Jdon showed is what we call spanners. and WE use them to adjust the shocks on motorcycles or micrometers

as others have pointed theres a lot of words that get mixed up between us and the queens english like....
gas-petrol
snap ring-circlip
tire-tyre
lug nut-wheel nut
muffler-silencer

viva la difference i say
 

uart

Well-known member
Joined
Nov 17, 2011
Messages
1,226
Location
Australia
as others have pointed theres a lot of words that get mixed up between us and the queens english like....
gas-petrol
snap ring-circlip
tire-tyre
lug nut-wheel nut
muffler-silencer
side walk - foot path.

The one that I love that seems to be fairly specific to the UK, is that the main street in any town is called the "high street", irrespective of it's actual elevation. ;)
 

PKile

Well-known member
Joined
Jan 19, 2011
Messages
386
Location
Fair Oaks, California
When I'm working on British cars, my wrenches morph into spanners. The only ones that remain spanners at all times are my Whitworth ones.
 

uart

Well-known member
Joined
Nov 17, 2011
Messages
1,226
Location
Australia
Yeah but this thread is mostly just for fun. :)

Here's my analysis based on the two words and their origins.

1. Word Origin.
- Spanner comes from the German word "spannen" meaning to tighten.
- Wrench obviously comes from the existing English word "wrench" meaning "a sudden violent twist or pull".

So here I've got to give a point to "spanner", as a violent twist or pull is generally a poor technique for using a spanner/wrench. So that's Spanner 1 and Wrench 0 at this point.

Also pertaining to word origin we have to give "wrench" a bonus point here for using an existing English word instead of a foreign import. So that ties it up at one point each.

Unfortunately however we have to deduct a point from wrench for that same reason, the use of an existing word could cause confusion in some sentences: For example:

"It was a gut wrenching experience to have my wrenches wrenched away from me like that. Particularly as they were in my tool belt which was around my gut in at the time."

So that's another point to "spanner", making it two points to the wrenches one.

2. Syllabic efficiency.
Here the word "wrench" is the clear winner with a single syllable as opposed to the spanner's two.

So that takes the final score to two points each. No clear winner. :D
 

marcone

Well-known member
Joined
Mar 23, 2010
Messages
203
Location
Romania
Poll is worthless, we have far too many US guys in here :)
In my side of the woods, word is "cheie" which would translate as "key".
 

Major Ramifications

Well-known member
Joined
Feb 28, 2005
Messages
4,673
Location
River Ridge, Louisiana
It's a locale thing. Here in New Orleans, what you guys call a median, we call a neutral ground. Also, we don't have counties, we have parishes.

I've heard some people call a sidewalk a banquet(?) and a garden hose a hose pipe.
 

FireTurtle

Well-known member
Joined
Dec 8, 2010
Messages
89
Location
Fort Worth, TX (North)
Everyone I know here says they are "wrenching" on their cars.
Just out of curiosity, do they say they are "spanning" their cars on the other side of the great pond? :dunno:

It's a locale thing. Here in New Orleans, what you guys call a median, we call a neutral ground. Also, we don't have counties, we have parishes.

I've heard some people call a sidewalk a banquet(?) and a garden hose a hose pipe.
My wife is from Beaumont & I'm from North Texas. They call the service road along the side of the highway a "feeder" road. When I was in college, most people either called it a service road or access road. So I always poke fun at my wife when she says "feeder road". I tell her if it's a feeder, then it dang sure better feed me a sandwich or something.
 
Last edited:
OP
J

jaye944

Banned
Joined
Nov 26, 2013
Messages
1,077
Location
GTA, Ontario, Canada
yep a stilson, have heard that as well,

Apparently, there are different types of English,
when you install software sometimes it will give you at least several versions

usually, British English, vs American English,

Although, the Correct term should be International English :)


I found the English term of Stilson Wrench or Stilsons to denote a Pipe wrench to be odd. Indeed there is a Stilson Wrench, and indeed it is a pipe wrench, but it is a specific brand or design of pipe wrench, one that is a genuine Stilson, or made based on the Stilson patents. Kinda like calling a photocopy machine a Xerox copier.

I have several pipe wrenches made by various companies that are of the Stilson design, and I have others made using the more modern design without the pivot pin and spring on the head. They are simply a "pipe wrench" as they are not of the Stilson design.



Never heard it called "British English". Its either just plain "English" or possibly "the Queens English". If it isn't "English" then its some sub variation of that such as "American English" or "Singlish" (Singapore English), or something else equally perverse.

Charles
 

uart

Well-known member
Joined
Nov 17, 2011
Messages
1,226
Location
Australia
Everyone I know here says they are "wrenching" on their cars.
Just out of curiosity, do they say they are "spanning" their cars on the other side of the great pond?
Nope. I've never heard that said, not even once.
 
Last edited:

uart

Well-known member
Joined
Nov 17, 2011
Messages
1,226
Location
Australia
I found the English term of Stilson Wrench or Stilsons to denote a Pipe wrench to be odd. Indeed there is a Stilson Wrench, and indeed it is a pipe wrench, but it is a specific brand or design of pipe wrench, one that is a genuine Stilson, or made based on the Stilson patents. Kinda like calling a photocopy machine a Xerox copier.
Or like calling every brand of adjustable wrench a "Crescent wrench".

Over here calling them "Stilsons" is pretty uncommon now days. I think it used to be more common in the past.
 
To avoid these ads, REGISTER NOW!

Fretters

Well-known member
Joined
Jan 25, 2014
Messages
4,217
Location
South Yorkshire, England
Even though this is a yonks old thread, :D we just "work" on our vehicles. We don't "spanner" or "wrench" on them.

Plus, as someone mentioned, "British English" is just English. It's only Americans who ever refer to it as "British English". :D The language of England is obviously going to be just English. Great Britain, (British), & United Kingdom aren't technically the same thing as England, btw. England is a country alone, and both GB & UK are an amalgamation of several countries, including Wales, Scotland & Northern Ireland, (plus one includes the outer islands, if I recall correctly. Even my memory is a bit shonky as to the specifics of each :D). Other terms for English are: Queen's, (currently, until a male heir takes to the throne), English, else International English.
 
Last edited:

isb cornbinder

Well-known member
Joined
Nov 3, 2010
Messages
7,073
Location
Pacific South West, BC, Canada
ok I'm sick and tired of this shiazam

where all proffessionals here

what in sam hill is it

a WRENCH
or a SPANNER

I think you are asking for too much consideration when you say "we". (we're)
I have never experienced a tradesman fussing over what his wrenches were called. My friend is from Sheffield, GB and he says spanners. The company had about 125 mechanics and many were from the British Isles. This is an unbelievably silly topic.
 

Olafur

Well-known member
Joined
Jun 2, 2011
Messages
2,578
Location
Iceland
I am going to twist this thread a little. :bounce:

If you want genuine authority on English you have to go to Iceland.
Here is the proof.
Raise your hand if you understand this Lord Prayer in "old English" spoken from approximately AD 450 to about 1100
http://www.lords-prayer-words.com/lord_old_english_medieval.html

I can actually read this text, first time I saw it I just shook my head and then suddenly a light bulb went off and I realized this is the same language we refer to as old Icelandic. Turns out in the isolation in the North Atlantic - we preserved the language that was probably common for Northern Europe. More or less at least.

Unfortunately the industrial revolution with it's wrenches and spanners happened much later so I can't rule on this one.

It's funny though how languages evolve and change.
In my neck of the woods we use the word "lykill" it means "key" Turns out, according to earlier post in this thread the word for wrench/spanner in Romania translates also to "key". Same idea in Iceland and Romania!

We use the word skiptilykill for adjustable wrench, It means the same thing (shift-key). According to member UART from Australia they use the word "shifter" - we use for short "skiptari" same meaning and the words has the same origin way back.

Spanner comes from the German word "Spannen" in Icelandic it's Spenna, meaning to pry something (or tension). Spenni-járn is pry bar. Direct translation Pry-Iron.

:beer:
 
Last edited:

toolmutt

Well-known member
Joined
Sep 5, 2009
Messages
2,020
Location
Texas
....It's funny though how languages evolve and change.
In my neck of the woods we use the word "lykill" it means "key" Turns out, according to earlier post in this thread the word for wrench/spanner in Romania translates also to "key". Same idea in Iceland and Romania!....

In Spanish, as well, "llave" translates as both key and wrench.
 
To avoid these ads, REGISTER NOW!
Top Bottom